Третья книга Царств

Глава 21

1 Через некоторое время произошли следующие события. У Навота из Изрееля был в Изрееле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, виноградник.

2 Ахав сказал Навоту: — Отдай мне твой виноградник под огород, ведь он расположен вблизи моего дворца. В обмен я дам тебе виноградник еще лучше или, если хочешь, заплачу тебе его цену.

3 Но Навот ответил: — Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.

4 Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег в постель, отвернулся и отказывался есть.

5 Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: — Почему ты такой мрачный? Почему ты не ешь?

6 Он ответил ей: — Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».

7 Его жена Иезавель сказала: — Разве ты поступаешь как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.

8 Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.

9 В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.

10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого выведите его и забейте камнями до смерти».

11 Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.

12 Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.

13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: — Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.

14 Потом они послали известить Иезавель: — Навота забили камнями, и он умер.

15 Как только Иезавель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: — Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.

16 Когда Ахав услышал, что Навот мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навота.

17 И к Илии из Тишбы было слово Господа:

18 — Иди навстречу Ахаву, царю Израиля, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришел, чтобы завладеть им.

19 Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»

20 Ахав сказал Илии: — Итак, ты нашел меня, мой враг! — Нашел, — ответил он, — потому что ты решил творить зло в глазах Господа.

21 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.

22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху».

23 Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля».

24 Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.

25 (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.

26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.)

27 Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.

28 К Илии из Тишбы было слово Господа:

29 — Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.

列王紀上

第21章

1 這些[these]事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。

2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要[money],我就按著價值給你。」

3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,[forbid]不敢將我先人留下的產業給你。」

4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃[bread]

5 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼[spirit]裏這樣憂悶,不吃[bread]呢?」

6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你[money],或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃[bread],我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」

8 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴族。

9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,

10 又叫兩個[men],都是彼列之子[sons of Belial],坐在拿伯對面,作見證告他說:『你褻瀆[blaspheme]神和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行,

12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。

13 有兩個[men]來,都是彼列之子[children of Belial],坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯褻瀆[blaspheme]神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。

14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」

15 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為[money]給你的葡萄園吧。因拿伯不在[for Naboth is not alive],已經死了。」

16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。

17 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。

19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」

20 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。

21 耶和華說:『看哪[Behold],我必使災禍臨到你,將你的後代[posterity]除盡。凡屬你對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、剩下[left]的,都從以色列中剪除。

22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列[Israel]陷在罪裏。』

23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。

24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」

25 從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;

26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。

27 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。

28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己[humbleth himself],你看見了嗎?因他在我面前自己謙卑[humbleth himself],他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」

Третья книга Царств

Глава 21

列王紀上

第21章

1 Через некоторое время произошли следующие события. У Навота из Изрееля был в Изрееле, рядом с дворцом Ахава, царя Самарии, виноградник.

1 這些[these]事以後,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一個葡萄園,靠近撒瑪利亞王亞哈的宮。

2 Ахав сказал Навоту: — Отдай мне твой виноградник под огород, ведь он расположен вблизи моего дворца. В обмен я дам тебе виноградник еще лучше или, если хочешь, заплачу тебе его цену.

2 亞哈對拿伯說:「你將你的葡萄園給我作菜園,因為是靠近我的宮;我就把更好的葡萄園換給你,或是你要[money],我就按著價值給你。」

3 Но Навот ответил: — Не приведи Господь, чтобы я отдал наследие моих отцов.

3 拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,[forbid]不敢將我先人留下的產業給你。」

4 Ахав пошел домой мрачный и разгневанный, потому что Навот из Изрееля сказал: «Я не отдам тебе наследия моих отцов». Он лег в постель, отвернулся и отказывался есть.

4 亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在床上,轉臉向內,也不吃[bread]

5 Его жена Иезавель вошла к нему и спросила: — Почему ты такой мрачный? Почему ты не ешь?

5 王后耶洗別來問他說:「你為甚麼[spirit]裏這樣憂悶,不吃[bread]呢?」

6 Он ответил ей: — Потому что я сказал Навоту из Изрееля: «Продай мне виноградник, или, если хочешь, я дам тебе вместо него другой». А он сказал: «Я не отдам тебе виноградник».

6 他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你[money],或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」

7 Его жена Иезавель сказала: — Разве ты поступаешь как царь Израиля? Встань и поешь! Ободрись, я добуду тебе виноградник Навота из Изрееля.

7 王后耶洗別對亞哈說:「你現在是治理以色列國不是?只管起來,心裏暢暢快快地吃[bread],我必將耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」

8 Она написала письма от лица Ахава, скрепила их его печатью и разослала старейшинам и знатным людям, жившим в городе Навота.

8 於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴族。

9 В этих письмах она написала: «Объявите день поста и усадите Навота на почетное место среди народа.

9 信上寫著說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上,

10 Но напротив него посадите двух негодяев, и пусть они произнесут свидетельство, что он оскорбил и Бога, и царя. После этого выведите его и забейте камнями до смерти».

10 又叫兩個[men],都是彼列之子[sons of Belial],坐在拿伯對面,作見證告他說:『你褻瀆[blaspheme]神和王了』。隨後就把他拉出去用石頭打死。」

11 Старейшины со знатными людьми, которые жили в городе Навота, сделали так, как приказала им в письмах Иезавель.

11 那些與拿伯同城居住的長老貴族得了耶洗別的信,就照信而行,

12 Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.

12 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。

13 Затем пришли два негодяя, сели напротив него и обвинили Навота перед народом: — Навот оскорблял и Бога, и царя. После этого его вывели за город и забили камнями.

13 有兩個[men]來,都是彼列之子[children of Belial],坐在拿伯的對面,當著眾民作見證告他說:「拿伯褻瀆[blaspheme]神和王了。」眾人就把他拉到城外,用石頭打死。

14 Потом они послали известить Иезавель: — Навота забили камнями, и он умер.

14 於是打發人去見耶洗別,說:「拿伯被石頭打死了。」

15 Как только Иезавель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: — Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.

15 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為[money]給你的葡萄園吧。因拿伯不在[for Naboth is not alive],已經死了。」

16 Когда Ахав услышал, что Навот мертв, он встал и пошел, чтобы взять себе виноградник Навота.

16 亞哈聽見拿伯死了,就起來,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄園。

17 И к Илии из Тишбы было слово Господа:

17 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

18 — Иди навстречу Ахаву, царю Израиля, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навота, куда он пришел, чтобы завладеть им.

18 「你起來,去見住撒瑪利亞的以色列王亞哈,他下去要得拿伯的葡萄園,現今正在那園裏。

19 Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»

19 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,又得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,也必在何處舔你的血。』」

20 Ахав сказал Илии: — Итак, ты нашел меня, мой враг! — Нашел, — ответил он, — потому что ты решил творить зло в глазах Господа.

20 亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。

21 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду. Я истреблю твоих потомков и искореню у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.

21 耶和華說:『看哪[Behold],我必使災禍臨到你,將你的後代[posterity]除盡。凡屬你對牆撒尿的人[pisseth against the wall],無論困住的、剩下[left]的,都從以色列中剪除。

22 Я уподоблю твой дом дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии, потому что ты вызвал Мой гнев и склонил Израиль к греху».

22 我必使你的家像尼八的兒子耶羅波安的家,又像亞希雅的兒子巴沙的家;因為你惹我發怒,又使以色列[Israel]陷在罪裏。』

23 Также и о Иезавели Господь говорит: «Псы сожрут Иезавель у стены Изрееля».

23 論到耶洗別,耶和華也說:『狗在耶斯列的外郭必吃耶洗別的肉。

24 Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы.

24 凡屬亞哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。』」

25 (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.

25 從來沒有像亞哈的,因他自賣,行耶和華眼中看為惡的事,受了王后耶洗別的聳動;

26 Он поступал крайне омерзительно, поклоняясь идолам, подобно аморреям, которых Господь прогнал от израильтян.)

26 就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。

27 Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.

27 亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿著麻布,並且緩緩而行。

28 К Илии из Тишбы было слово Господа:

28 耶和華的話臨到提斯比人以利亞說:

29 — Ты видел, как Ахав смирился передо Мной? Из-за того, что он смирился передо Мной, Я не наведу беду при его жизни, но наведу ее на его дом при жизни его сына.

29 「亞哈在我面前這樣謙卑自己[humbleth himself],你看見了嗎?因他在我面前自己謙卑[humbleth himself],他還在世的時候,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍與他的家。」